วันพุธที่ 19 สิงหาคม พ.ศ. 2552

ชื่อหนังแปลเป็นไทยแบบขำๆ และ ซับไตเติลมั่ว

เริ่มกันด้วย ซับนรก แบบที่เจอกันบ่อยๆใน DVD เถื่อน (ไม่สนับสนุนให้ซื้อกันนะ)

>> > 1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"

>> > 2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

>> > 3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

>> > 4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

>> > 5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

>> > 6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)


>> > 7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (เจอเองกับตาจาก starWars : Episode II)

>> > 8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

>> > 9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

>> > 10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

>> > 11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

>> > 12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

>> > 13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

>> > 14. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

>> > 15. "Come on." = "มาบน"

>> > 16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )

ชื่อหนังที่แปลเป้นไทยแบบขำๆ

Mummy - แม่จ๋า
Mummy Return - แม่จ๋ากลับมาเถอะ
Gone with the Wind - ลอยไปตามลม
xXx - หนังโ ป๊
X-Men - ผู้ชายหื่น
Flyboys - กระหัง??
Dragon ball - แก้วมังกร (อร่อยดี)
Saving Private Ryan - บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’
James Bond Dr. No - เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make sense สุดๆ)
Catch me if you can - จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)
Pearl harbor - ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)
Saw1 Saw2 Saw3 Saw4 - เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4
Home alone - บ้านเดี่ยว
Ghost Ship - ผีเล่นพนัน
What women want - ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)
Women On Top - ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน
U-571 - คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)
8 MM - 8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย)
A whole nine yard - ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาวเลย)
8 Mile - 12.87 กิโลเมตร
Ocean’s eleven - 11 มหาสมุทร
Ocean’s twelve - 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)
Eight below - ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด??)
20,000 leagues under the sea - (ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)
Mystic River - แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม)
Who am I - ผมเป็นใคร ?
I am Sam - ผมคือยุรนันท์
Payback - จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)
Paycheck - จ่ายด่วน ระวังเด้ง
Pay it forward - จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)
Cheaper by the dozen - เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ
Twelve Monkeys - ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)
Charlie's Angel - นางฟ้าของชาลี
Charlie and The Chocolate Factory - ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต (มืงมีหลายอย่างจังนะชาลี)
Firewall - กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)
Star wars - return of the jedi - กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ) ภาคกลับรถที่เจดีย์
Star gate - ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)
Inside man - ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)
Dirty Dozen - โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ)
Van Helsing - รถตู้นรกร้องเพลง
Deep Impact - กระแทกลึกๆ
Red Eyes - ตาแดง (ไปหาหมอสิ)
Tomorrow Never Dies - พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย
Die Another Day - ตายวันอื่น (ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)
The man in the iron mask - คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด
Toy Story - เรื่องของต้อย???
Iron will - .จะเหล็ก
The Silence of the Lamb - ลูกแกะเงียบ (หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้)
Die Hard - (ตายแข็ง - แข็งตาย)
Con Air - ข้าวโพดผึ่งลม
Cast Away - ขว้างไปไกลๆ
Windtalkers - ลมพูดได้
Million Dollar Baby - ล้านดอลจ๊ะที่รัก
Bigfish - ปลาบึก
The net - ตาข่าย
The Matrix - ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์
The Fantastic 4 - 4 ยอดกุมาร
Ultraviolet - มหาม่วง (หนังเกย์)
The Day After Tomorrow - มะรืนนี้
Notting Hill - ไม่มีอะไรที่ภูเขา
Cat Woman - แมวตัวเมีย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น